字幕逐字稿修正
把語音轉文字的 SRT 字幕「只改文字、零更動時間碼」地修好——修正同音誤辨、統一專有名詞、補中英空格,可直接當 Claude Code Skill 用。
為什麼需要它
語音轉文字(STT)很方便,但產出的字幕/逐字稿總是有一堆小毛病:同音字辨錯(字幕寫「VS 扣」,其實是 VS Code)、專有名詞前後不一致、中英數之間沒有空格、語氣詞冗餘,讀起來卡卡的。一條條手動修很累。
而直接叫 AI「幫我修字幕」最大的風險是——它會順手改掉時間碼、合併或刪掉整條字幕,把相鄰字幕的文字搬來搬去。字幕結構一壞,整個檔案就不能用了。
這個 Skill 怎麼做
它用一個結構性的方法,從根本繞開上面的風險:
- 只改文字、零更動時間碼:時間碼一律取自原始檔,AI 只負責修文字。
- 平行加速:把長字幕在字幕邊界切成多段,同時派多個 agent 各修一份,最後合併。
- 全片一致:先建一份「誤辨 → 正確」對照表,所有 agent 共用,確保專有名詞整片統一。
- 自動驗證:合併時檢查條數一致、index 對齊、時間碼零變動、相鄰字幕重複。
怎麼用
這是一個 Claude Code Skill。把倉庫 clone 進 skills 目錄、重開 Claude Code 後,用 /transcript-fix @字幕.srt 就能修,輸出的時間碼跟原始 100% 一致。也可以丟參考資料(術語表、講稿)讓它統一專有名詞。
完整的 Skill、腳本與說明都在 GitHub,點下方領取即可前往。
複製貼給AI安裝《字幕逐字稿修正》
點下方按鈕,複製安裝指令。